Alvaro Pombo nació el 23 de junio de 1939 en Santander. Es un poeta, novelista, político y activista español. Licenciado en « Filosofía y Letras » por la Universidad Complutense de Madrid y « Bachelor of Arts and Philosophia » por el Birkbeck College de Londres, donde vivió desde 1966 a 1977. En 1983, ganó el primer « Premio Heraldo » con la novela « El héroe de las mansardas de Mansard ». Aficionado a la historia medial y la filosofía fenomenológica, en todos sus libros se mezclan la investigación psicológica y la preocupación filosófica. Álvaro Pombo ingresó en la Real Academia Española el 20 de junio de 2004. Ha reconocido públicamente su homosexualidad. Pero Álvaro no escribió sólo novelas sino poemas también.


Elegí para analizar uno de sus poemas de la colección “Variaciones”.

VARIACIÓN TRIGESIMOSEGUNDA


Nos enredó la opacidad de tu corazón las montañas disimuladas tras lirios
y las letras implícitas iluminando ilícitas melancolías absurdos documentados
copiosísimamente

Nos enredó la dulce mortandad de los infieles rostros que son ahora y no son
lo mismo que eran entonces y no eran y las selvas pensadas
por donde como grísesos ratoncitos de campo iba la suerte abriéndose camino

Ten piedad de mí porque en la muerte hay salvas que a victorias parecen
referirse a la vez que a derrotas ten piedad de mí porque los niños tienen miedo
y frágiles azules de la ternura quiebran en sus ojos

Acuérdate por mí de la sencillez lluviosa de un otoño cualquiera
Acuérdate de la sencillez del invierno sin pájaros y los árboles labios
que pronuncian a secas la primavera próxima

Acuérdate de los hilos de la luz y los postes de la luz que unen pueblo con pueblo
en las comarcas secas de tu tierra y la mía acuérdate de la grandeza inerme
de los sembrados que dependen del cielo y de los dioses

Acuérdate del tren que silba silbos y cuya lejanía imita la lejanía del mundo
Acuérdate de mí como recuerdas barcas fondeadas tamarindos ligeras sobre el agua
dársena de lo implícito

Análisis:
Aquí es una traducción aproximativa  

Nos enredó la opacidad de tu corazón las montañas disimuladas tras lirios
y las letras implícitas iluminando ilícitas melancolías absurdos documentados
copiosísimamente
Elles nous ont prise dans un filet, l’opacité de ton cœur, les montagnes dissimulées après des iris et les lettres implicites en illuminant des mélancolies illicites de l’absurdité des documents copiés

Nos enredó la dulce mortandad de los infieles rostros que son ahora y no son
lo mismo que eran entonces y no eran y las selvas pensadas por donde como grísesos ratoncitos de campo iba la suerte abriéndose camino

Elles nous ont prise dans un filet la douce mortalité des visages infidèles qui sont maintenant et qui ne sont pas les mêmes qu’ils étaient avant et qui n’était pas et les jungles de pensé où la souris des champs travailles son chemin

Ten piedad de mí porque en la muerte hay salvas que a victorias parecen
referirse a la vez que a derrotas ten piedad de mí porque los niños tienen miedo y frágiles azules de la ternura quiebran en sus ojos

Ai pitié de moi parce que dans la mort il y a des jungles qui semblent se référer à des victoires plutôt qu’a des défaites, ai pitié de moi parce que les enfants ont peur et ont un bleu fragile de tendresse dans la rupture de leurs yeux

Acuérdate por mí de la sencillez lluviosa de un otoño cualquiera
Acuérdate de la sencillez del invierno sin pájaros y los árboles labios
que pronuncian a secas la primavera próxima
Se souvenir pour moi la simplicité d’une pluie d’automne, se souvenir de la simplicité de l’hivers sans oiseaux et les lèvres des arbres prononçant le printemps prochains secs
     

Acuérdate de los hilos de la luz y los postes de la luz que unen pueblo con pueblo en las comarcas secas de tu tierra y la mía acuérdate de la grandeza inerme de los sembrados que dependen del cielo y de los dioses
Se souvenir des fils de lumière et les pôles de lumière qui unissent un village avec des personnes dans la région sèche de ta terre et rappel toi la grandeur intérieur des cultures qui dépendent du ciel et des dieux

Acuérdate del tren que silba silbos y cuya lejanía imita la lejanía del mundo
Acuérdate de mí como recuerdas barcas fondeadas tamarindos ligeras sobre el agua dársena de lo implícito
Se souvenir du train sifflant qui s’éloignait imitant l’éloignement du monde, se souvenir de moi comme tu te souviens des bateaux amarrés à quai sur le bassin d’eau de l’implicite


En este poema, el poeta parece que quiere disculparse a un amigo. En las dos primeras estrofas, explica la complejidad de la vida “Nos enredó…”. En la tercera estrofa se trata de defenderse a sí mismo, dice que no es su culpa si se olvidó todas las cosas bellas de la vida cotidiana, si ya no los ven nunca más. En las últimas estrofas dice todas las cosas simples que le gusta. También se puede pensar que habla a la tierra, y se disculpa que el Hombre la destruya, que el terror está en este mundo " los niños tienen miedo ". Así que hay varias interpretaciones posibles, pero en todos los casos Álvaro Pombo nos anima a disfrutar de todos los días y ser sorprendido por la sencillez de la vida cotidiana. Pienso que es un poema hermoso y esperanzador.

Lucile Petrus 1èreL